Tienes activado un bloqueador de publicidad

Intentamos presentarte publicidad respectuosa con el lector, que además ayuda a mantener este medio de comunicación y ofrecerte información de calidad.

Por eso te pedimos que nos apoyes y desactives el bloqueador de anuncios. Gracias.

Continuar...

El español, colonizado

Jueves, 29 de Abril de 2010
Tiempo de lectura:
Hace ya algunos años escribía yo un artículo en el que comentaba la tendencia que existía entre nuestra gente a utilizar palabras de idiomas extranjeros cuando hablamos español, especialmente procedentes de la lengua inglesa, en vez de emplear vocablos que pertenecen al rico y variado léxico castellano. Años después, puede constatarse que la intromisión de vocablos ingleses en nuestra conversación diaria ha convertido al español en un popurrí, que algunos denominan ya “Spanglish”. Tal vez sea una especie de colonización de la que es víctima nuestra lengua, por la influencia del “imperio”, que en estos tiempos lo ostenta Estados Unidos de Norteamérica, pero que parece que le disputa China, o, por “narices”, el mundo árabe-musulmán. Cualquiera de ellos puede ser el imperio del futuro de nuestro sufrido planeta, aunque la verdad, no me veo hablando chino, o utilizando el Salam Maleikum para saludar a mis vecinos. Pero existen otras causas para la utilización desmedida y a veces fuera de tono, de la lengua de Shakespeare. Una puede ser el “snobismno (¡Caramba! ¡He picado y he utilizado un anglicismo!), la idea de que hablando, aunque sea un poquito de inglés, la gente nos considera más culta, más moderna y más entendida. Pero a veces, rayan en el ridículo porque lo dicen sin venir a cuento. Ahora recuerdo todo esto porque me enviaron un correo en el que una señora le escribía al gran comunicador de las ondas, Luis del Olmo, una carta en la que criticaba que nos hemos empeñado en sustituir nuestros ricos vocablos y acepciones, por “palabros” anglosajones. Y enumeraba algunos de ellos que, curiosamente, los medios de comunicación se encargan de difundir, la mayoría de las veces. Así, los mismos medios informativos hablan de “share, para indicar el índice de audiencia, o te espetan “casting” para designar el reparto, o la elección de personas para cualquier concurso o espectáculo. Aunque la lista se hace cada vez más interminable, ofrecerá otros anglicismos de uso cotidiano en el español. Por ejemplo “walkman”, para referirse a unos auriculares; o “vips” (very important persons”) para aludir a personas importantes. ¿Cuántos conocidos s no te suelten eso de: “me voy de week end a mi “bungalow”, y se quedan tan frescos?. Luego, vamos a la feria de Fitur y observamos que el “stand” de Canarias ha obtenido un premio, que además, sin ganas de molestar, será lo único en que nuestras islas obtienen algún premio, galardón o “award”, porque en casi todo cuenta con el peor “ranking” del país. Incluso como destino turístico es ya muy discutible. No es el momento de explicarles porqué. Ahora salen en televisión unos medio analfabetos, con evidentes signos de anormalidad, que actúan como los bufones que divertían a los señores en los castillos en la Edad Media. Pero en estos momentos se llaman “freakies” que suena más bonito. Bueno, bueno, y a los ejecutivos les llaman “yuppies”.También se realizan “realities shows” a costa de poner a caer de un burro a mucha gente.”¡Ay! Me encantan los “magazines” de la antinómica”, me cuenta mi vecina Wilma, “aunque ponen muchos “spots” publicitarios”. Abusan. . Yo, la verdad. Suelo hacer mucho “zapping” porque no me gusta nada la tele-basura... Aviso. La señora Gómez de la Remolacha ha traído de “Pilipinas” a una “baby-sitter”, que además de tagalo, habla inglés, para que le cuide a su hija pequeña Sharon Cornelia.. Son cosas de la “jet society”. Cuando vamos a buscar a un señor importante, para tratar de un más importante “affair” , sale su “secretary, que ha hecho un “master” en la Mogan Popular University, nos dice que su jefe está en un “meeting”, o sea reunido. Pero la muy pillina no dijo que era con una “top model” que había conocido la noche anterior en un “night club”.... ¡Ah!. Esta mañana me enviaron un “mailing” muy interesante. Es el mejor “show” que he visto últimamente a cargo de la “jazz-band” más “super-star” de Nueva Orleans La señora Ramírez llamó para decir que no va a poder ir esta tarde al “tea room” porque tiene que asistir a “aerobic” a las cinco, y después se va a hacer “un lifting” para rebajarse la grasa que tiene debajo del ombligo, aunque ella, que, es muy culta y estudió en Cambridge, dijo “ my navel”.¿A qué suena muy bonito? El Barcelona ganó ayer el “derby”, pero no pasa a la final. El Inter levantó una “wall” infranqueable. Lo más que me gustó fue el “dribbling” que le hizo Messi a Eto,o. Podríamos seguir la conversación aporreando a nuestra rica lengua con estas palabras que nos quieren imponer, y que a veces, nuestros distinguios académicos que también son muy cultos y modernos, introducen, no de forma subrepticia, sino descaradamente en el idioma de Cervantes. María dice que su nieto Kevin Costner de Jesulín de Ubrique (¡menos mal que hay algo hispánico!) se irá de “camping” a Tamadaba este fin de semana, y que durante dos días va a esta a base de “sandwiches” (aunque lo pronuncia mal, ya que dijo “sangüi”). También se llevan muchos “comics” para entretenerse. El chico hará mucho “footing” con sus amigos. Así que entre una cosa y otra, vendrá con tres o cuatro kilos de menos. El “marketing” es muy necesario para que el turismo de Canarias funciones bien, y también que los empresarios no hagan “dumping” a la hora de contratar los precios a “full time”. En una de mis vacaciones por el sur de Francia, esto es verdad, lo juro, hice “rafting” (aunque no peligroso) en el río Oloron , cerca de Pau. Es una forma de decir que me subí a una balsa como un loco bajando por un río furioso. Podríamos seguir escribiendo pensamientos y sentencias en este singular “Spanglish” que nos ha caído encima. Voy a ver si puedo estacionar el coche en la calle porque el “parking” está cada vez más caro. Pero antes tengo que pasar por la botica (esa palabra es española, eh) para comprarme un paquete de “kleenex”. Después esperaré en el “hall” del hotel a una “cover-girl” para tomarnos un “lunch” en el restaurant. Ok? Otras palabras han irrumpido en nuestro idioma, como pin, gay,(que en inglés quiere decir “alegre”, no vayan ustedes a cree...), slips, panties, bitter, business, tupper-ware, bacon, handicap, feeling, ticket (aunque ya aquí decimos: déme un tique, oiga); compact-disc, etc. Añadan las que quieran, o sepan. En fin, espero no haberles causado mucho “stress”.
Tu comentario
Tu comentario

Normas de participación

Esta es la opinión de los lectores, no la de este medio.

Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.

La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad

Normas de Participación

Política de privacidad

Por seguridad guardamos tu IP
216.73.217.15

.

Con tu cuenta registrada

Escribe tu correo y te enviaremos un enlace para que escribas una nueva contraseña.